Principales errores de traducción al inglés

¿Sabes cuáles son los errores de traducción al inglés más comunes?

Si no lo sabe, hemos preparado para usted una lista con palabras similares por ortografía, pronunciación o significado que pueden causar confusión. ¡Revisa!

Los errores de traducción del inglés al español son comunes debido a palabras similares de ortografía o significado. Muchas de las palabras en el idioma inglés tienen conceptos similares o son similares en la forma de escribir.

Algunas son más comunes y presentes en nuestra imaginación, como bear (oso) y beer (cerveza), sin embargo, hay varias otras palabras que provocan confusión y, por tanto, errores de traducción.

Vea esta clase con el tutor nativo Dan sobre los principales errores de traducción al inglés

¿Qué tal ver una lección en video en inglés con un maestro estadounidense para ayudarlo a comprender cómo evitar errores en la traducción al inglés? ¡Pulse play!

¿Quiere saber más errores de traducción al inglés?

Con esto en mente, el equipo de inglés online de Cambly ha preparado para ti una lista de palabras similares por ortografía, pronunciación o significado que pueden causar confusión y dolores de cabeza a quienes están aprendiendo inglés. ¡Vea!

grammar-Principales-errores-de-traduccion-en-ingles

Palabras similares para ortografía o significado | Confusing words

Las confusing words o palabras similares por ortografía, pronunciación o significado son palabras que, por estar escritas de manera similar o tener conceptos similares a otra estructura gráfica, causan errores de traducción e interpretación cuando se pasa un mensaje.

Por ejemplo, las palabras plot y script suelen provocar errores de traducción e interpretación, especialmente para quienes están aprendiendo inglés. Así que comencemos nuestra lista con estos dos términos. ¡Revisa!

Plot e script

  • Plot | Trama
  • Script | Guión

Mientras plot (Trama) se refiere al curso de una historia y al caminar de los hechos, script (Guión) está ligado a la idea de historia escrita y documentada a través de las palabras.

Principales-errores-de-traduccion-en-ingles-cambly

Interest e interesting

  • Interest | Interesar
  • Interesting | Interesante

Interesting (Interesante) es una derivación de la palabra interest (Interesar). Mientras que el primero es un adjetivo, el segundo término es subjetivo.

However e despite

  • However | Todavía
  • Despite | a pesar de

En este caso, ambos son adverbios, aunque las palabras pueden tener otras clasificaciones gramaticales.

Cell e sell

  • Cell| Célula
  • Sell | Vender

Vale la pena resaltar las palabras de arriba, ya que las pronunciaciones son idénticas y solo hay una letra de diferencia entre una y otra. ¡Manténganse al tanto!

Hire e rent

  • Hire | Alquilar o contratar
  • Rent | Alquilar

En este caso, las dos palabras tienen significados similares: “alquiler”. Sin embargo, el alquiler se usa principalmente en inglés británico, cuando se alquila algo por un período corto, como un automóvil. Mientras tanto, alquilar es el verbo más utilizado, en general, con el significado de “alquilar”.

Travel e trip

  • Travel | Viaje
  • Trip | Viaje

Otro caso de palabras que tienen el mismo significado, pero que se usan en contextos diferentes. Para no cometer errores, utilice siempre viajar como verbo y trip como sustantivo.

Ej: I want to travel to Brazil. (Quiero viajar a brasil) / How was your trip? (¿Como fue tu viaje?)

Holiday e vacation

  • Holiday | Vacaciones
  • Vacation | Vacaciones

En este caso, debe quedar claro que holiday es, generalmente, más utilizado para expresar vacaciones largas, con vacaciones. Todavía, holiday también se utiliza para expresar las vacaciones en inglés británico, en algunas circunstancias.

Mientras eso, vacation (Vacaciones) es un término estrictamente americano para expresar vacaciones, siempre con la ocurrencia de viaje.

Borrow e lend

  • Borrow | Pedir prestado
  • Lend | Prestar

Si aún tienes dudas sobre estas dos palabras, como en la traducción, borrow quiere decir “pedir prestado algo ”, mientras lend significa “prestar”.

Ej: Can you lend me your car? (¿Me puedes prestar tu coche?) / Can i borrow your pencil? (¿Me prestas tu lapiz?)

Look after e look for

  • Look after | Cuidate.
  • Look for | Buscar.
  • Look up | Buscar.

Estas phrasal verbs Suelen causar confusión. Mientras look after significa cuidar de alguien, look for significa buscar algo o alguien. Ya look up se refiere a la demanda en el sentido de consulta.

Doubt e question

  • Doubt | Duda
  • Question | Pregunta

Suena fácil, pero muchas personas se confunden con esas dos palabras. Para estar seguro, siempre use “question” cuando no entiende algo y tiene preguntas que hacer. Doubt se suele utilizar solo cuando algo se ha entendido parcialmente, pero hay dudas.

Miss e lose

  • Miss | Pierda.
  • Lose | Perder

Mientras que miss transmite la idea de perder una oportunidad o evento, perder se usa para expresar la pérdida de un objeto o ser querido.

Ej: Jose missed class last week. (José se perdió la clase de la semana pasada) / Harry lost his best friend (Harry perdió a su mejor amigo).

Principales-errores-de-traduccion-en-ingles-con-cambly

Palabras similares por pronunciación | Errores de traducción al inglés

Ad (anuncio)Add (añadir)
Air (aire)Heir (heredero)
Allowed (permitir en pasado y participio)Aloud (en voz alta)
Ate (pasado del verbo comer)Eight (ocho)
Eye (ojo)I (yo)
Be (ser – estar)Bee (abeja)
Bean (frijol)Been (participio del verbo ser y estar)
Beat (golpear)Beet (remolacha)
Berry (tipo de fruta)Bury (enterrar)
Bite (morder)Byte (espacio para archivo de carácter)
Blew (pasado de soplar)Blue (azul)
Board (marco, tablero, cartón; Consejo)Bored (aburrido)
Brake (freno)Break (romper)
Buy (compra)By (preposición: por),
Bye (adiós)
Ceiling (techo)Sealing (gerundio del verbo sellar, cerrar)
Cell (célula)Sell (vender)
Cent (centavo)Scent (aroma, perfume)
Sent (pasado y participio del verbo enviar)

¡Toma una clase sobre errores de traducción al inglés y palabras confusas con el equipo de profesores nativos de Cambly!

Si te interesa el tema de los errores de traducción y las palabras confusas, no dudes en buscar a nuestros profesores nativos, como Collum G. Con ellos podrás aprender mucho más sobre lo dicho en el artículo anterior, así como sobre varios otros temas. .

Lea también: Cómo aprender inglés: tutorial completo

Leave a Reply

%d bloggers like this: