¿Quieres saber cómo se llamarán las películas nominadas al Oscar en su idioma Original?

premios-oscar

 

¿Cómo llegaron las películas nominadas al Oscar a nuestro idioma y qué quieren decir realmente?

Estamos a unas horas de los premios Oscar y seguramente ya nos vimos algunas de las nominadas, aunque por lo general el título que tenían cuando entramos a verlas no coincidía con el que salió en la pantalla en la escena de introducción. ¡Claro, porque en inglés quiere decir otra cosa!

Nos pasaba también con las series de televisión que veíamos cuando éramos niños. Pensábamos que “starring” era un actor de todas las series…

Los distribuidores en nuestros países hispanohablantes siempre tratan de que el título haga referencia a la trama original de la película y se acerque lo más posible a esta. Pero a veces…¡se desinfla la película!

Como la mayoría de películas que son un éxito de taquilla en nuestros países son estadounidenses (y una que otra británica), en idioma original se llaman de una forma y en español las traducen de otra, en ocasiones ¡nada que ver con lo era la película!

¡Ah! Y no olvidemos que las películas en América Latina y en España llegan con un título totalmente diferente.

Revisemos por ejemplo algunas de las actuales nominadas al Oscar.

La La Land (City of stars): Aquí a América Latina, la cinta más nominada de los Oscar llegó traducida como “Ciudad de sueños”. Nada mal, teniendo en cuenta la trama de Hollywood en los años 40 y los sueños de los aspirantes a la fama. Aunque el título original dice: ciudad de estrellas.

Manchester by the sea: Esta película llegó con un título muy fiel al original: Manchester junto al mar. Esto mismo significa el título en inglés, ya que la preposición “by” quiere decir cerca de o al lado de.

Hidden figures: La historia de las tres científicas afroamericanas que llegaron a la NASA y participaron en las misiones Apollo llegó a nuestros países con el título “Talentos ocultos”. Sin duda el título en español es más positivo que el original, el cual es un juego de palabras que traduce al mismo tiempo “Figuras escondidas” y “Números escondidos”.

Moonlight: Tal vez este es uno de los título mejor traducido de todas las películas de la temporada de los Oscar. El drama alrededor del racismo en Estados Unidos se estrenó en América Latina como “Luz de luna”, que es literalmente lo que traduce Moonlight.

Arrival: Al igual que sucede con Moonlight, el título de esta cinta de ciencia ficción ambientada durante la Segunda Guerra Mundial se tradujo en español exactamente como su nombre original: “La llegada”.

Hell or High Water: Este filme del género western fue estrenada en España con un título rarísimo y que cambia el sentido del nombre de la cinta en su idioma original: “Comanchería”. En América Latina llegó como “Sin nada que perder”, título que trata de ser muy formal y publicitario. El título de la película traduce: “Infierno o aguas altas”, que hace referencia a la marea alta.

Hacksaw Ridge: La película dirigida por Mel Gibson, por la cual está nominado a Mejor Director, fue traída a América Latina bajo el título de “Hasta el último hombre”. Claro, la película es sobre la Segunda Guerra Mundial y trata sobre un soldado que ejerce de médico en pleno campo de batalla. Aquí sí podemos decir que el título en español es mejor que el original, el cual traduce “cresta de la sierra”.

Lion: Aunque a nuestros países también llegó esta película como “Lion”, que es un nombre de persona, también se le conoce como “Un camino a casa”, una frase muy edulcorada que funciona bien para publicidad.

¿Qué otras películas recuerdas que su nombre haya cambiado totalmente de sentido en inglés y en español? ¡Compártenos tu respuesta!